Blog'a neden "blog" denmelidir?

Son günlerde bloglarda tartışılması pek bi' moda olan bu konu hakkında bir yazı da ben yazdım. İnternet Türkçeye giriyorsa ve rahatsız etmiyorsa, yıllardır kullandığımız "televizyon" kelimesine kimse çıkıp da "renklikutu diyek!" diye bağırıp gerginlik yaratmıyorsa ne bu "blog" kelimesini Türkçeleştirme telaşı?

Uygun, tanımlayıcı bir kelime bulunamadığında yabancı kökenli kelimelerin bir dile girmesi dile zarar vermez efendim. Uygun tanımı olduğu halde yabancı kökenli kelimeler dili işgal edebiliyorsa bozukluk oradadır. Janr.
19 Yorum   Gündem   Gönder   Rapor et
Etiketler: blog turkce tartisma beyn

Yorumlar

  • Nachdenklich 479 gün önce gönderdi. Puanı: -2 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin

  • emrahustun 479 gün önce gönderdi. Puanı: 2 | Oyylayın: + -

    cd yerine yoğun teker desek kimse anlamaz, ama günlük veya günce gayet anlaşılır. Dilimize sahip çıkalım. yozlaşmayalım. türkçe karşılığı olduğu halde ingilizcesini kullanmayalım.

    bölge yerine lokasyon demeyelim

    yazıcı yerine writer demeyelim gibi gibi...

  • merakli 479 gün önce gönderdi. Puanı: 3 | Oyylayın: + -

    Genel ağ üzerinde yayınlanan günce'lere uydurma bir sözcük olan blog da denmemelidir. Bugünkü İngilizce zaten uydurma sözcüklerle iyice içinden çıkılmaz hale geldi. Kuralsız bir şekilde dallanıp budaklanan bir dil yapısı, o dilde yazılanları anlamaya çalışanları, program da olsa insan da olsa zorluyor.

    Hem isim hem fiil olarak kullanılan türlü türlü sözcük uydurmakla dil zenginleşmez ki. Dili iletişim amaçlı kullanıyoruz sonuçta. Nasıl her önüne gelen programcı TCP/IP'yi kafasına göre yorumlasa bugün internet olamayacaksa, dilde de her önüne gelen sözcük, kural, gramer uydurursa kültürel aristokrasi yüzünden toplumda birlik sağlanamaz. Bilgiyi yaymak istiyorsak, bilgi birikimi ve teknolojiden haberdarlık elden geldiğince eşit bir biçimde topluma yayılsın istiyorsak aramızdaki iletişimi olabildiğince sadeleştirerek, ortak kurallar çevresinde kullanmalıyız.

    Bu arada, merak edenler için İngilizce dediğimiz ve geçmişi topu topu 400 yıl olan bu dağınık dildeki log sözcüğünün geçmişi ise 200 yıllık dahi değil (http://www.etymonline.com/index.php?term=log). Sümercedeki ve eski Türkçe'deki 6000 yıllık Kün sözcüğünden gelme Gün sözcüğünden türeyen Günlük ya da Günce sözcüklerini ise dağda insan görmeyen bir çoban dahi anlayabilir.

    Günlüğün yazıldığı ortam kağıt olmuş, internet olmuş, cep bilgisayarı olmuş o kadar da önemli değil. Günümüzde kağıt deftere günlük tutan hemen hemen kalmadığına göre, günlük sözcüğü pek ala da genel ağ üzerinde tutulan günlükler için de kullanılabilir diye düşünüyorum.

  • avare 478 gün önce gönderdi. Puanı: -2 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin

  • kommix 479 gün önce gönderdi. Puanı: -2 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin

  • tetik007 478 gün önce gönderdi. Puanı: 1 | Oyylayın: + -

    Bizim kullandığımız dili başkaları anlamak istiyor diye dilimize terimleri onların kullandığı gibi alamayız ki.Bizim dilimizi anlamak istiyorlarsa oturup bu dili öğrensinler biz nasıl onları anlamak için dillerini öğrenmeye çalışıyorsak.Terimlerin Türkçe'ye çevrilmemesine karşıyım çünkü bu öğrenmeyi zorlaştırıyor.Fizik dersinde hocamız transformer~ diyeceği yere indirğeç-yükseltgeç yada kimya hocam elektron yerine eksicik diyerek atom konusunu anlatsaydı eminim ki konuyu daha erken öğrenirdim.Atomu konusunu işlerken elektron mu eksiydi yoksa diğer mi eksiydi diye düşünmek zorunda kalmazdım."Blog" kelimesinin ne anlama geldiğini bilmiyebilirim ama "Günlük" ne demektir on yaşımdan beri biliyorum.

    "Blog" yerine "Günlük" kullanılmasını hiçbir sorun teşkil etmez.Yıllar önce güzel kaplı bir deftere yaşadığımız günlük olayları yazdığımız yer olan "Günlük" bir 10 yıl sonra internetten bilgi birikimizi

    resimlerimizi vs. paylaşıtığımız bir yer haline gelebilir.

  • kommix 478 gün önce gönderdi. Puanı: -1 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin

  • tetik007 478 gün önce gönderdi. Puanı: 3 | Oyylayın: + -

    Özel adlar dışında herşey Türkçe'de karşlığını bulabilir buna terimlerde dahil.Terimlerin sahip olduğu anlamını değiştirmediğimiz takdirde kendi dilimizde terime karşılık bulabileceğimizi düşünüyorum.

    Terimlerin Türkçe karşılığını olmasında ısrar ediyor ve birkaç örnek vermek istiyorum.

    Difteri=Kuşpalazı

    Transistör=Geçirgeç

    Absorbe=Soğurma

    Adaptasyon=Uyum

    Birinci yazılanlar mı yoksa ikinci yazılanlar mı Türkçe bilen birinin kafasında şimşekler çaktırıp konuya daha hakim olmasını sağlar?

    Not:Yazılan yazıları okumadan asla yorum yapmam...

  • avare 478 gün önce gönderdi. Puanı: 0 | Oyylayın: + -

    "Özel adlar dışında herşey Türkçe'de karşlığını bulabilir buna terimlerde dahil." Yanlış bir yargı. Bir dildeki kelimenin tam karşılığı bir başka dilde yoktur, olamaz. Kelimeler sadece anlamdan ibaret değildir, ses değeri vardır, çağrışım gücü vardır vs... Günlük kelimesi tam anlamına kavuşmamışken, dile mal olmamışken (Cemil Meriç'in Jurnal'ini hatırlayın) bu kelimeyi blog yerine kullanmak sakıncalı bence.

    Blog yerine başka bir kelime türetilinebilirdi fakat geç kalındı, geç kaldılar, geç kaldık. Çün blogcularımız son sürat bloglamaya devam ediyorlar. Kolay bloglamalar efendim...

  • kommix 478 gün önce gönderdi. Puanı: -2 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin

  • tetik007 478 gün önce gönderdi. Puanı: 1 | Oyylayın: + -

    Benim derdim Blog yerine "Günlük" kullanılsın değil.Dünyada yeni bir terim ortaya çıkıyorsa o terimi o dilledeki gibi aynen kendi dilimize yamamamak.Doğru gene geç kalındı lanet olsun gene geç kalındı.

  • hamlet 478 gün önce gönderdi. Puanı: 1 | Oyylayın: + -

    'blog' yerine 'günlük' diyelim kampanyası sadece bu kelimeye yoğunlaşmış gibi görünüyorsa da aslında amaç, bu kelimeden başlayarak dilimize giren yabancı kelimelere en uygun türkçe karşılıkların kullanımını özendirmektir.

    @kommix, ısrarla terimleri türkçeleştirmeyelim yoksa komik duruma düşeriz diyorsun(yazdıklarını okudum), peki ama kullandığımız dilde bi terime karşılık bulabilmek için, o 'şey'i illa ki biz mi keşfetmiş olmalıyız? 'transistör' ü biz bulmadık diye buna türkçe bi karşılık uyduramayacaksak nasıl olacak bu iş? o zaman geriye yaslanıp gevşeyelim, çünkü her şeyi isviçreli bilim adamları buluyor..! terimleri de onlar uydursun biz kullanırız... "eğer türkçe 'de uygun karşılığı varsa, kullanılsın" demişsin, iyi de bi terim eğer bi icat için bulunmuş bi terimse mesela, o şey icat edilmeden evvel tdk bunu nereden bilebilir? önce bi terim uydurulur keşfi yapanların dilinde, biz anca onda sonra "buna ne diyebiliriz" diye düşünür ve karşılığını buluruz.

    sakın ola ki tdk 'nın her önerdiğini savunuyorum gibi bi şey anlaşılmasın zira onun da eleştirilecek yanları var amma bu sözcüğün kökeni yanlış o halde ötekini kullanmaya devam rahatına girersek bu işe biraz zor çözüm buluruz. kullanımı kulağı tırmalayan hiç bi sözcüğü kullanma taraftarı değilim mesela(bu da benim kusurum) 'genel ağ' dedirtemez kimse bana ama daha iyi bi karşılık önerildiği takdirde de kullanmaktan çekinmem elbette.

    'günlük' kelimesinin 'gün'üne takmaksa ayrı bi mevzu zaten. arkadaşlar, bi kelimenin kökeninin o kelimenin anlamını bu kadar kısıtladığı nerede görülmüş? günlük diyorsan her gün yazacaksın diye bi şey mi var? yok. deftere/kağıda tutulan günlükleri düşündüğümüzde bile böyle bir şey yok! adam üç gün boyunca hasta diye günlüğüne yazamamışsa, yazdıklarına artık günlük denemez mi? denmezse ne denir? "boşuna yazıyor zaten bi adı bile yok" mu denir?! biz buna bugün 'günlük' demeye başlarız, iki sene sonra tdk bunun anlamını genişletir, "aha da internetteki şöyle şöyle sitelere de günlük denir " diye tanım yapar. yapar, inanın yapar, bu böyledir. yani 'gün'e takmayalım kısacası, hadi taktık diyelim, bari bu dil hareketinin önünde, tersini savunuyormuş gibi-ki tam anlamıyla öyle olmadığını da görüyoruz- , bu kadar ciddi durmayalım..! bi kelimeyle başlayan bu dil kampanyasının yayılımına ön ayak olalım..

  • kommix 477 gün önce gönderdi. Puanı: -2 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin

  • hamlet 477 gün önce gönderdi. Puanı: -3 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin

  • tetik007 477 gün önce gönderdi. Puanı: 2 | Oyylayın: + -

    "peki ama kullandığımız dilde bi terime karşılık bulabilmek için, o 'şey'i illa ki biz mi keşfetmiş olmalıyız?"

    Bu sorunun cevabına şiddetle hayır diyorum.Yabancıların Computer dediği aletide biz icat etmedik büyük bir kesim "Computer" yerine "Bilgisayar" sözcüğünü kullanıyor.Aynı şekilde bazı diğer bilgisayar terimleri gibi "format" "biçimlendirmek","cpu" "işlemci" gibi.Zamanında "Computer" ülkemize gelmeden önce Hacettepe Üniversitesideki bi hocamız(ismini anımsıyamadım) oturmuş ve "Computer" ne işe yarar buna ne isim verebiliriz diye kafapatlatıp dilimize yakışır karşılıklar bulmuş tabi diğer birçok terim içinde aynı işi yapmış.

    "Türkçenin yozlaşmamasından mı yanasınız, yoksa hayatın her alanında, hatta uluslararası anlamda bile Türkçe kullanımından mı yanasınız? "

    Bir sözcüğün içini boşaltıp ona tamamen başka bir mana yüklemiyoruz ki sadece sözcüğün içeriğini genişletiyoruz.Bence kavramların tanımlarının genişlemesi yozlaşmak olarak nitelenemez.

    "Uluslar arası alanda Türkçe kullanmak" eğer beni anlayacaklarsa Türkçe kullanmaktan kesinlikle çekinmem ama anlıyamıyorlarsa onların dilini kullanarak kendimi ifade etmeye çalışırım.Türkçe bilmeyen birinede tutup da "upgrade" yerine "terfi ettirmek" diyecek değilim.

    "Evrenselleşmek umurunuzda mı, yoksa "Türkün Türkten başka dostu yoktur arkadaş" zihniyetinde misiniz?"

    Evrenselleşmekten kastın bütün dünyayı ilgilendiren olabilmekse dilimize yabancı sözcük alarak evrenselleşilebileceğini zannetmiyorum.Toplumun evrenleşebilmesi için dilinde evrenleşmesine lüzüm olmamalıdır eğer öyle olursa zamanla Türkçe diye birşey kalmaz.

  • kommix 477 gün önce gönderdi. Puanı: -2 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin

  • hamlet 477 gün önce gönderdi. Puanı: 3 | Oyylayın: + -

    demek istediğini anladım, anlıyorum ama ben de başlarda bu hareketi bu kelimeyle sınırlı düşünmek

    zorunda değiliz demiştim, yani bu iş bi kelimeden başlayıp yayılmalı, amaç bu. ama illaki "bu

    kelimenin karşılığı yok dilimizde, o halde onu kullanalım" diyorsun, yalnız da değilsin, belki haksız da

    değilsiniz ama bunun gündem olmasından kimse rahatsız olmamalı, niye? çünkü bi kelimenin, evet

    tam anlamıyla bi dilde karşılığı olmayabilir ama ilgili kurumların işi nedir? yabancı kelimelere dilde bi

    karşılık bulmak/uydurmak. mesela sanırım 'e-mail'e karşılık elmek(elektronik mektup) önerilmişti

    ama biraz geç kalınmış olmalı ki kimse bunu kullanmıyor, her neyse, demek istediğim bu kurumun işi

    budur; yeni kelimelere türkçe karşılık uydurmak. zaten yaptığın evrenselleşme tanımına göre

    dilimizde evrensel sayılabilecek çok kelime var. bunların çoğu da muhtemelen zamanında çabuk

    davranılmadığı için dile yerleşen kelimelerdir. bence bu böyle sürmemeli. bu arada 'yozlaşmak' kelimesinin tanımlarından biri de; dönüşen. yani yozlaşmak, dönüşmek olarak da değerlendirilebilir, böylece, günlük demekle dil yozlaşıyorsa bile bu, 'özünden uzaklaşmak'la tamamen aynı şey sayılmamalı, aynı kefeye koyulmamalı. özünden uzaklaşma var elbette ama kopmuyor kesinlikle çünkü zaten kökenindeki benzerlikten çıkıyor ortaya.

    her neyse, ikna olmadım :) ben 'blog' yerine 'günlük' demeye devam edecem. bu konuda(dil konusunda) uzman değilim neticede, kendi fikirlerim bazında değerlendiriyorum. amaç; bu konularda daha hassas olunması için dikkat çekmek.

  • kommix 477 gün önce gönderdi. Puanı: -3 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin

  • kommix 476 gün önce gönderdi. Puanı: -1 | Oyylayın: + -
    | Bu yorumu görüntüleyin/gizleyin


  • Peki oyyla!com nedir?

    Oyyla nedir?Oyyla, tamamen sizin tarafınızdan oluşturulan bir içerik sitesidir. Keşfedin, paylaşın, kaydedin, geliştirin! Daha fazlasını öğrenin..
    oyun komedi sohbet TOPlist
    eXTReMe Tracker